2008年06月24日

北方四島

本日の語句です。

◆and the Japanese crew had thrown some of its catch overboard while being pursued. *had thrown と過去完了形になっているが、これは先のwere foundよりも時間的に前に起こったことを示す。つまり、追跡中に漁獲物を捨てたが、その後拿捕され、その時点で船にカニやタコなどがあったということ。
◆Wednesday's incident is the first since 1956
in which a Japanese fisherman has been shot dead by Russian border guards,
in which=in the incident in 1956
*海上保安庁によると、北方四島やサハリン周辺では過去にも、ロシア(旧ソ連)の国境警備艇による日本漁船への銃撃が起きており、1956年10月、歯舞諸島水晶島付近でサメ刺し漁船「孝栄丸」が銃撃され、乗組員3人のうち1人が被弾して死亡した。
◆apprehending Japanese fishing boats and their crews.
crewsは、ここでは複数形になっており、ひとかたまりと見る集合名詞ではなく、乗組員の一人ひとりを指す。


<お役立ちブログ>
英語 とっさの一言
これで満点TOEIC
オシャレな英語表現
英語リスニングの秘訣
簡単!英文読解のコツ
ニューズウィーク
リスニング
英会話 教材
posted by koguma045 at 12:55| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする